同声传译是外语专业。同声传译,简称同传。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。
同声传译是一种特殊的翻译方式,需要译员在不打断讲话者讲话的情况下,将讲话内容实时翻译成目标语言。同声传译是一项高难度的工作,需要具备较高的外语水平和口译能力。目前,国内有很多大学都开设了同声传译专业,如北京外国语大学、上海外国语大学等 。
非常好的专业
英汉同声传译是一种专业技能,要求译员同时进行语言转换和口译传达。译员需要迅速理解原文,并在瞬息万变的语境中准确地传达出来。这需要良好的语言能力、分析能力和应变能力。英汉同声传译在国际会议、商务谈判等场合发挥重要作用,为增进跨文化交流提供支持。
国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。
如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
扩展资料:
进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
世界的同声传译专业方面有两大学校,一个是美国蒙特雷高翻学院,另一个就是英国的巴斯大学,能够从英国巴斯大学的同声传译专业毕业,相当于是在同行业中处于较高的起点,在国内非常受欢迎,而且此类专业,在同声传译界,主要靠校友互相联动推荐工作岗位,所以只要进入了这个校友圈在业内就可以找到很多同传的机会。
非常大
同声传译证书考试难度非常大,这个是公认的,原因在于要求非常高。作为一种比较常见的翻译方式,同声传译最典型的特征在于效率高,原文与译文翻译间隔时间平均在四秒左右,语言发音都要保持连贯。
到此,以上就是小编对于新加坡留学同声传译专业的问题就介绍到这了,希望介绍关于新加坡留学同声传译专业的5点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.lulus100.com/post/16865.html