说到翻译莎士比亚戏剧的专家林林总总,凭据记忆就有钱春琦方平朱生豪等众多明星,但是这之间谁的译本最好最经典,我始终觉得还是朱生豪先生的译本。
昨天我在评论茅盾和巴金***的时候,提到了两位大咖均是祖籍浙江嘉兴,有趣的是朱生豪先生也是那里的人,可见嘉兴不止是肉粽特别好吃,更加重要的是人文景观了得。堪称人杰地灵之翘楚也。
朱生豪生于一九一二年,卒于一九四四年,如同一颗璀璨的流星,天嫉英才哉!竞然比普希金还要少活四年,他是一个天才型的人物,父母早逝家庭由小康而骤贫,但是这丝毫没有影响他的学习生活,一九一七以甲级第一名的头牌成绩毕业于嘉兴开明小学,读完中学保送杭州之江大学,又是一个学霸。他在这所名校获得了文学学士之学位,可见他的国文与英文根底之扎实。
不久之后他走上全国著名的上海世界书局做起了文字编辑,在翻译莎士比亚戏剧的专业上,他创造了两个第一,首先他是最早翻译这位大仙作品的有数几个人之一,其次他是翻译莎翁作品最多的人:共翻译三十一部半的莎士比亚戏剧全集,最后他还是译作最好的人。
其翻译风格卓貝诗人与戏剧作品的特色,纵观全球翻译莎翁的作品,能够得到全世界业内人士一致好评者非朱生豪先生之莫属。
最后谢谢朋友们发来的邀请,希望我的回答能够让大家满意,另外顺祝华人朋友们双休快乐!
我比较熟悉的就是朱生豪。但是我并不是因为莎士比亚的翻译而了解朱生豪,而是通过朱生豪了解了他的莎士比亚翻译。我最先是读了他的很多情书,文笔优美,十分让人感动,用现在的话说,是有很浓的民国范。与其翻译的莎士比亚作品,我更喜欢他的情书。
我个人的意见是:朱生豪的翻译典雅自然,通俗易懂,适合普通读者阅读;梁实秋的译本有一定的学术价值,即他是同步翻译,对一些难译之处做了注释,特别能帮助你理解莎士比亚的原文。
谢邀。关于《莎士比亚》的剧作和诗文,我曾写过篇幅小文介绍过。但对于莎文的译者却关心甚少,我读的莎文都是朱生豪所译。
🍁对外文的翻译,尤其是英莎文是很难的,既要尊严原文的语意、神韵,又要符合汉语法,找对恰到好处的对应亮点,这就需翻译作家有深厚的双语功底,实属不易。
🍧我所读过的莎文,都是朱生豪所译,总有一种感:觉得莎士比亚就是一位杰出的语言***,他的作品中吸收了英古代和当代语言精华,他广泛釆用了英民间″俚语″,甚至是独创语,语言丰富多彩,生动形象脍炙人口,在他的喜剧作品中尤为突出。
🌹 至于国内翻译莎文的,谁译得最好,我想有不少于三、五名。他们一定是各有所长的语言家。
🍀🍀🎯🎯🌇🍧🍧💖💖
随着人工智能的逐步推进,未来5~10年,翻译这个职业肯定会被机器所取代(除了那些同声传译,或者是文学、艺术类的),所以如果还没有入行,建议还是要慎重。
不管怎样,还是在这里介绍三款网页翻译和两款PC端的翻译软件。
我自己并不怎用百度翻译,因为它和Google翻译确实有太多相同的地方,实在没有反复切换的必要。如果是百度的忠实粉丝,可以用它替代Google翻译。
我个人一般是用它的PC版软件,因为它支持在线划词和取词,有那种点读笔广告中,哪里不懂点哪里的感觉,用起来很方便,真的可是实现哪里不懂点哪里。
必应有强大的微软语料库,因此翻译的精准度不输于Google,主要是使用PC版软件,界面与之前的略有不同,和当下那些拥有惊艳背景图片的软件不同,它的界面看上去比较老土,蓝白界面,其实Google和百度也是蓝白界面,只是必应的蓝色用的有点多,一下子就跌范儿了。
到此,以上就是小编对于译文翻译硕士留学专业排名的问题就介绍到这了,希望介绍关于译文翻译硕士留学专业排名的2点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.lulus100.com/post/43479.html