当前位置:首页 > 留学学校的专业排名 > 正文

成语翻译硕士留学专业排名,成语翻译硕士留学专业排名榜

  1. 翻译是如何把中国成语的意思表达给外国人的?
  2. 英语翻译中文里的成语或者谚语是怎么翻译的?

翻译是如何把中国成语的意思表达给外国人的?

这要分情况的,一种是提前拿到中文讲稿可以准备的,另一种更有挑战的是现场即时翻译。前者可以多做点功课,选择最佳翻译方式,后者就考验翻译者的功底和反应速度了。

不管是哪一种情况,翻译成语有几种方法可以选择。

首先是直译法,就是直接用形象的词汇将成语表达出来。注意直译的前提是这成语要直接易懂,如果一个故事背后的意思,就不能直接翻译这个故事的名称,否则对方Get不到背后的点。当年***提出的纸老虎是个很好的例子,直译成paper tiger又直接又形象。愚公移山就不好直译了,为什么一个愚公要移山呢?

成语翻译硕士留学专业排名,成语翻译硕士留学专业排名榜
图片来源网络,侵删)

于是有另一个翻译法就是意译法,即不翻译字面上的表达而是直接翻译其背后含义。上面说的愚公移山,就可以直接翻译成顽强的意志或者不达目的不罢休。

还有一种则考验翻译者的日常积累功底,即将成语和英语中的习语Idioms对照起来,用英语用户更熟悉的习语表达同一个意思。英语中的习语有很多,需要时间精力去熟悉了解,像我们有个合作的外教老师在快手上开了个号,发布专门讲解英语习语的短***,有挺多人观看点赞的呢。

翻译最怕的应该是发言的领导或者嘉宾突然使用了讲稿里没有的或者比较生僻的成语,那可真考验临场发挥咯。不过既然吃这碗饭,还是平时注意多学习多练习,让自己的翻译水平精益求精,才是人间正道!

成语翻译硕士留学专业排名,成语翻译硕士留学专业排名榜
(图片来源网络,侵删)

其实翻译的时候根本不会对成语进行翻译,而是直接翻译出成语的引申意:

比如刻舟求剑翻译成保守,不灵活,不变通,以静止的眼光看问题

守株待兔,同理也一样

成语翻译硕士留学专业排名,成语翻译硕士留学专业排名榜
(图片来源网络,侵删)

班门弄斧会翻译成,用你的不专业挑战我的专业。

英语翻译中文里的成语或者谚语是怎么翻译的?

英语翻译中文里的成语过或谚语一般没有固定模式,要根据整片文章的语言环境,以及语言手法,对一句话理解透彻,觉得这句话用这个成语或谚语刚好恰如其分,贴切至极,当然就使用了,要有想象,但合乎情理,要贴切。这只有融会了才能贯通,举一了才能反三!


谢谢邀答,欢迎关注。

这道题我能说我不会答吗?小秘书为什么会邀我答这个呢?搞得我感觉像考试碰到没学过的知识,但是为了多少得点分,我不能空着,怎么着也勉强填满。所以我请教了一下某校英语老师,下面是他的见解。

中文博大精深,而成语、俗语、谚语等看起来简洁,却是中文中的精华,他们有力、生动,赋有想象力,这使得成语、谚语的翻译变得尤为困难,你想啊,要翻译的精准又不能复杂,还要一看就能理解,不能失了中文的魅力。所以说从事翻译的人,都得有广博的知识。

中文成语的翻译方法根据分为三种:

直译法是比较忠实于原文、也是大家最能够接受的翻译方法。当然,直译并不是逐字逐句翻译,它需要保持原文的风格并避免语境的模糊。

英语对应语的作用我们不能忽视,在一些特定的环境下,它必不可少。一些英语对应语在运用比喻上、在意义上与原文相似或一致,无论是字面意义或是言外之意。

在直译法及运用英语对应语都不通的情况下,我们需要思考牺牲原文的风格或色彩而进行意译,因为任何一种语言中总有许多是无法直译的,这个时候,为了与原文中心思想保持一致,我们需要使用意译法。

成语是汉语词汇***有的一种长期沿习使用的固定短语,它们的来自于古代经典或著名著作,历史故事片和人们的口头流传,意思是精辟,往往隐含于字面意义这中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。

而因为民族文化差异,同一词汇可能由于历史原因意义都有所不同。翻译成英语,一般本着形象、简练原则。

英语里的成语叫做idioms,翻译成中文时有时候基本对等,直译就行。而大多时候往往很难有完全对等的词,这时候就应该意译,而避免直译。

如armed to teeth 武装到了牙齿(完全对等)

teeth for teeth 以牙还牙(完全对等)

rain cats and dogs 瓢泼大雨 (不对等)

love me, love my dog 爱屋及乌 (部分对等)

What goes around comes around.

种瓜得瓜,种豆得豆。(意译)

谢谢邀请,要把中文里的成语或者谚语准确有效优美地翻译成为英文,绝不是靠想象。我这里说准确有效优美,是因为这不是***都可以做到的,但是把成语或者谚语翻译成为英文这种行为,***都可以做,这并不违反著作权法。

如果要把成语或者谚语准确有效优美地翻译成为英文,我个人认为关键是译者要对中国和翻译对象国的文化和语言有精深的了解和准确的运用。在当代能很好地进行中国古诗词(当然包括成语、谚语)英译这方面事情的,有张智中、许渊冲等等这样的大家,我个人看钱歌川和林语堂的比较多,《京华烟云》就是林语堂先生用英文写的,后来才翻译成中文。

成语、谚语翻译成英文,我认为大致有三种译法:一种就是英文里面本来就有对应的说法;一种是直译;还有就是意译。

英文里面有对应说法的,是因为成语和谚语本来描述的就是通常的自然、社会现象或者人类情感,这些中国有外国也有,所以英语里面会有可以准确对应成语谚语的说法。比如:爱屋及乌(Love me, love my dog.)、萝卜青菜各有所爱(One man's meat is another's poison.)、不打不成交(No discord, no concord.)、拆东墙补西墙(Rob Peter to pay Paul)。有些英语里面的表述甚至可能更简洁,比如:史无前例(Unprecedentedly),一个词就行了。

这种情况下,不能说“我大中华的语言,怎么翻译我说了算”,既然是翻译,当然是要让别人能看懂,当然应当选最直接最准确最贴近别人文化的表达。否则就容易闹笑话,如果涉及到专业领域,比如法律英语,更是可能闹大错误。

另外一种就是直译,也就是英语里面没有现成的对应说法,但是用英语词句直接翻译过去,别人也能明白这是什么意思。比如说:百闻不如一见(可以说Seeing is beliving,也可以说One look is worth one thousand words.)、和气生财(Harmony brings wealth.)。

还有一种就是直接翻译过去别人就不明白是什么意思,那就要麻烦一些,要么就是要注释,要么就是只能将这个成语或者谚语的意思转述过去。比如:茅塞顿开, 出自《孟子·尽心下》:“山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。”,外国人没看过这个,不了解这个词的意思,就可以翻译为“Be suddenly enlightened.”,“上有天堂,下有苏杭”,外国人可能没来过苏杭,或者来过但苏杭不符合他们对天堂的看法,就可以译为:“Just as there is paradise in he***en, there are Suzhou and Hangzhou on earth.”,这样说,一般不会有外国人抬扛说:“我认为天上没有天堂,所以地上没有苏杭”,他一般会理解你只不过是把苏杭比喻为天堂一样的美好的地方,是一个Metaphor。

总而言之,翻译成语和谚语到英文,靠的不是译者的想象,而是文化和语言能力。我是律师,也搞法律英语翻译,欢迎关注。

到此,以上就是小编对于成语翻译硕士留学专业排名的问题就介绍到这了,希望介绍关于成语翻译硕士留学专业排名的2点解答对大家有用。

最新文章